Domestication or Foreignization: The Translation Orientation of Blender Parts Terms in English-Indonesian User Manual
DOI:
https://doi.org/10.60155/salience.v5i1.550Kata Kunci:
Orientasi Penerjemahan, Istilah Bagian Blender, Domestikasi, ForeignisasiAbstrak
Penelitian ini merupakan studi deskriptif kualitatif dengan pendekatan analisis teks terjemahan. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi dan menganalisis orientasi penerjemahan istilah bagian bagian blender, apakah condong pada strategi domestikasi, foreignisasi, atau gabungan keduanya. Data penelitian diperoleh dari buku manual blender dwibahasa (Inggris–Indonesia) merek Philips tipe HR2010 dan HR2223, yang memuat daftar dan deskripsi bagian-bagian blender. Teknik pengumpulan data dilakukan melalui dokumentasi dengan menyalin istilah bahasa sumber (Inggris) dan padanannya dalam bahasa sasaran (Indonesia). Selanjutnya, istilah diklasifikasikan berdasarkan strategi penerjemahan. Teknik analisis data meliputi reduksi data, penyajian data, dan penarikan kesimpulan, dengan mengacu pada teori domestikasi dan foreignisasi dari Venuti. Hasil penelitian menunjukkan adanya tiga pola orientasi penerjemahan: domestikasi (penggantian istilah asing, penyusunan frasa sesuai bahasa target, penyederhanaan informasi), foreignisasi (mempertahankan istilah asing yang dikenal luas), serta gabungan keduanya (mempertahankan istilah asing dengan struktur frasa mengikuti bahasa target). Kesimpulannya, penerjemahan istilah blender bersifat adaptif, mengutamakan keterbacaan pengguna lokal tanpa mengabaikan keakuratan istilah teknis, dan pendekatan gabungan terbukti efektif dalam konteks penerjemahan instruksi teknis peralatan rumah tangga.